- Вам необходим технический перевод?
- Требуется сделать перевод технической документации?
- Или ваша компания получила новое оборудование из-за границы, и вам нужно сделать перевод технических описаний и спецификаций?
Все эти задачи вам поможет решить наше бюро переводов.
В техническом переводе существует несколько сложных моментов, основным из которых является специфическая лексика. Общетехнической лексики как таковой не существует, одно и то же слово может иметь различное значение в химическом переводе и в переводе документации по строительству.
Технический перевод требует особой ответственности переводчика, ведь от точности, с которой сделан перевод руководства или перевод инструкций, зависит многое.
При выполнении перевода проектной документации или, например, перевода чертежей есть и технические сложности. Нередко требуется сделать не только перевод текста, но и сверстать документ с сохранением блок-схем, диаграмм и иллюстраций. В нашем бюро переводов вам сделают не только технические переводы документов, но и верстку один в один с оригиналом.
Наше бюро выполняет квалифицированные переводы по следующим областям науки и техники:
Переводы в области промышленного оборудования, производства, строительства
Переводы этой отрасли охватывают целый комплекс различных переводов — это и перевод инструкций к оборудованию, проектно-сметной документации, перевод строительных стандартов, спецификаций строительных материалов. Все это определяет множество задач, стоящих перед переводчиками, работающими с этой тематикой, основные из которых — владение разнообразной лексикой, так или иначе связанной с темой строительства или оборудования, а также высокие требования к точности перевода.
При работе с иностранными специалистами, при монтаже зарубежной техники, а также при строительных работах часто возникает необходимость в помощи переводчика непосредственно на объекте. Языковая помощь квалифицированного переводчика необходима и при проведении различных тренингов, строительных выставок, конференций.
Переводы в области автомобильной промышленности
Для этой отрасли промышленности наиболее актуальны переводы технической автомобильной документации, каталогов запчастей, руководств по эксплуатации, диагностике и ремонту авто, а также перевод рекламных и маркетинговых материалов.
Перевод ГОСТов, СНИПов, стандартов и других нормативных документов
Переводы нормативных документов должны совмещать краткость формулировок с точностью их смысла, не допускающего двоякого толкования. Особого внимания в этом виде переводов требует перевод аббревиатур и соблюдение юридической и технической терминологии. Перевод стандартов требует особой точности в формулировках, а также предъявляет повышенные требования не только к переводу текста, но и к переводу иностранных мер и весов.
Перевод и верстка чертежей
Перевод чертежей — достаточно сложная задача. Такой перевод должен выполняться переводчиками, которые разбираются в технике и знают требования к стандартам оформления, кроме того, важна и качественная верстка переведенных чертежей один в один.
Перевод инструкций к бытовой технике и электронике
Перевод инструкций к бытовой технике (такой как холодильники, пылесосы, микроволновки и т. д.), требует использования ясных грамматических форм, не допускающих двусмысленного толкования, и более простой лексики (по сравнению с техническими переводами, предназначенными для специалистов), а также адаптации под внутренние стандарты. Главное в таких переводах — сделать их читаемыми и понятными, так чтобы даже технически безграмотный потребитель смог ими воспользоваться.